Linguistica spagnola LM - PARTE I (2011/2012)

Corso disattivato

Codice insegnamento
4S02902
Docente
Maria Del Carmen Navarro
crediti
6
Altri corsi di studio in cui è offerto
Settore disciplinare
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Lingua di erogazione
Italiano
Sede
VERONA
Periodo
I semestre dal 3-ott-2011 al 14-gen-2012.

Per visualizzare la struttura dell'insegnamento a cui questo modulo appartiene, consultare * organizzazione dell'insegnamento

Orario lezioni

Obiettivi formativi

La metáfora lexicalizada: Equivalencia funcional y equivalencia textual.
El curso tiene como objetivo el estudio de las metáforas lexicalizadas; siguiendo un enfoque contrastivo (Español / Italiano), se estudiarán las propiedades de la metáfora lexicalizada y los conceptos de equivalencia funcional o semántica y equivalencia comunicativa o textual.

Programma

Panorama histórico de los estudios sobre la metáfora;
Análisis y definición del concepto de metáfora;
La Teoría cognitivista de la metáfora: análisis conceptual de la metáfora;
Propiedades de las metáforas lexicalizadas;
La Frecuencia de uso de la metáfora lexicalizada en español e italiano se estudiará a partir del análisis comparativo de dos periódicos ( La Repubblica y El País );
Diccionarios y metáforas: lematización de las metáforas en los diccionarios bilingües y monolingües.
La metáfora y los estudios de traducción;
Concepto y niveles de equivalencia comunicativa: se realizará el análisis de algunas traducciones de obras narrativas para estudiar las posibles estrategias de restitución en la lengua meta de la metáfora lexicalizada.




BIBLIOGRAFIA OBLIGATORIA

- C. Bobes, La metáfora, Madrid, Editorial Gredos, 2004, pp. 51-116;
- G. Lakoff – M. Johnson, Métáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra, 1998 [1980];
- C. Llamas Saíz, Metáfora y creación léxica, Pamplona, Eunsa, 2005, pp. 155-244;
- C. Navarro, Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano), Ispanica,Verona, Edizioni Fiorini, 2008;
- E. Samaniego Fernández, La traducción de la metáfora, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1996, pp. 68-112;
- R. Rabadán, Equivalencia y traducción, Pamplona, Eunsa, 2005, cap. 3, 4, 5 (pp. 109 a 149);
- C. Navarro, Equivalencia interlingüística: la metáfora lexicalizada, en (Miller / Pano eds.) La geografia della mediazione linguistico-culturale, Bologna, Dupress, 2010, 195-222.


COMPETENCIA LINGÜÍSTICA LLMC (LM37)
Nivel 5 (ALTE), C2 (Consejo de Europa). Véase "Guida dello studente" pag.25.
El curso se imparte en lengua española.

Modalità d'esame

El examen consiste en una prueba oral sobre cuestiones, teóricas y prácticas, relativas al programa del curso.
Los estudiantes que asistan a clase podrán realizar una prueba escrita como evaluación final. La nota final se basará asimismo en la valuación continua y la participación de los estudiantes mediante trabajos a lo largo del curso.

Condividi