Lingüística española lm (2019/2020)

Codice insegnamento
4S004042
Crediti
9
Coordinatore
Elisa Sartor
Altri corsi di studio in cui è offerto
L'insegnamento è organizzato come segue:
Modulo Crediti Settore disciplinare Periodo Docenti
PARTE I 6 L-LIN/07-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA Sem 2A Elisa Sartor
PARTE II 3 L-LIN/07-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA Sem 2B Elisa Sartor

Obiettivi formativi

PARTE I L’insegnamento si prefigge di illustrare l’evoluzione diacronica della lingua spagnola, anche grazie allo studio della produzione e della circolazione di testi nell’ambito dei paesi ispanici. Alla fine del corso gli studenti: – dovranno dimostrare di conoscere i fondamenti epistemologici della disciplina e le principali tappe della storia della lingua spagnola, dalle origini ai giorni nostri; – dovranno dimostrare di avere acquisito conoscenze nell’ambito della storia dell’editoria e della stampa in ambito ispanico e delle connessioni tra questa e la storia della lingua (ad esempio, riflessioni metalinguistiche degli stampatori, fissazione di norme tipografiche che sono poi diventate parte dell’ortografia normativa, ruolo del giornalismo nella diffusione dei neologismi e dei prestiti); – dovranno saper applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi in lingua spagnola di diverse epoche. PARTE II A conclusione del corso gli studenti saranno in grado di: - conoscere il ruolo della norma linguistica nello spagnolo attuale e le istituzioni che ne regolano l’uso, - utilizzare le principali risorse linguistiche di lingua spagnola in rete: dizionari elettronici, enciclopedie tematiche, corpora. - conoscere e utilizzare i principali dizionari dello spagnolo attuale

Programma

PARTE I
La parte I del corso fornirà dei cenni sull’evoluzione diacronica della lingua spagnola, focalizzandosi in particolar modo sul linguaggio del giornalismo e della pubblicità, e sarà articolata nel seguente modo:
– lineamenti di storia della lingua spagnola e della stampa in Spagna;
– analisi delle caratteristiche del testo giornalistico e della pubblicità;
– analisi di testi giornalistici di diverse epoche e provenienza e di pubblicità.

PARTE II
Il secondo modulo verterà sulla lessicografia della lingua spagnola, con particolare attenzione ai criteri che guidano la compilazione dei dizionari sia in diacronia che in sincronia.

Le lezioni saranno di tipo frontale con supporto di presentazioni Powerpoint. Si proporranno inoltre delle attività pratiche basate sull’analisi di testi pubblicitari (parte I) e di casi studio lessicografici (parte II). Il corso sarà impartito in lingua spagnola.

***

PARTE I
La primera parte de la asignatura ofrecerá una introducción a la evolución diacrónica de la lengua española con especial atención a la lengua del periodismo y de la publicidad:
– nociones básicas de historia de la lengua española y de la imprenta en España;
– análisis de las características del texto periodístico y publicitario;
– análisis de textos periodísticos de distintas épocas y procedencia y de textos publicitarios actuales.

PARTE II
La segunda parte de la asignatura se centrará en la lexicografía de la lengua española, con especial atención a los criterios que rigen la compilación de los diccionarios, tanto en diacronía como en sincronía.

Las clases serán de tipo frontal con el auxilio de presentaciones en Powerpoint. Se llevarán a cabo también actividades prácticas basadas en el análisis de textos publicitarios (parte I) y en el estudio de casos relacionados con la lexicografía (parte II). La asignatura se impartirá en español.


BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA / BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
All’inizio corso verrà indicata una selezione dei testi in bibliografia per gli studenti frequentanti.
Al comienzo de la asignatura se indicará una selección de textos para el alumnado que asista a clase.

PARTE I
- Dal Maso, Elena – Sartor, Elisa (2015), “«No hay tregua, no hay cuartel, no habrá prisioneros»: un análisis contrastivo de las metáforas bélicas en los comentarios de partidos de rugby en español y en italiano”, Mise en Abyme, v. II, n. 1, pp. 36-60 [en PDF].
- Díaz Domínguez, María Luz (2010), “Argumentación y manejo de la imagen en publicidad institucional. La DGT”, Discurso & Sociedad, Vol. 4 (4), pp. 731-762. [en PDF]
- Escribano, Asunción (2006), “La cortesía lingüística como recurso publicitario”, Zer. Revista de estudios de comunicación, n. 20, pp. 271-297. [en PDF]
- Hernando Cuadrado, Luis Alberto (2001), “Lengua y estilo del editorial”, Estudios sobre el mensaje periodístico, n. 7, pp. 279-293. [en PDF]
- Madrid Cánovas, Sonia (2000), “Palabra e imagen. Problemas semióticos del texto publicitario”, Revista de investigación lingüística, vol. III, n. 1, pp. 113-155. [en PDF]
- Pons Rodríguez, Lola (2019), “La intervención gráfica en la edición de textos españoles del siglo XV: tendencias y variaciones”, en M. Castillo y E. Diez del Corral (eds.), Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos, Berna, Peter Lang, págs. 113-139. [en PDF]
- Sánchez, José Francisco (1990), “Títulos y titulares. Sobre la función de la titulación periodística”, Communication & Society - Comunicación y sociedad, vol. III, n. 1-2. [en PDF]
- Solé Boladeras, Isaura (2019), “Las revistas tipográficas en la Barcelona de la segunda mitad del siglo XIX y la difusión de avances técnicos dentro del mundo de las artes gráficas”, en M. De Beni (ed.), Imagen y discurso técnico-científico en español. Miradas interdisciplinarias, Mantova, Universitas Studiorum Editrice, pp. 247-279. [en PDF]

PARTE II
- Medina Guerra, Antonia M. (2011), Lexicografía española, Barcelona, Ariel (temas III, IV, V, XII: pp. 79-146 y 307-332).

BIBLIOGRAFIA DI CONSULTAZIONE / BIBLIOGRAFÍA DE APOYO
- Bajo Pérez, Elena (2000), Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.
- Lara, Luis Fernando (2013), Historia mínima de la lengua española, México, El Colegio de México-El Colegio Nacional.
- Pharies, David A. (2015), Breve historia de la lengua española, University of Chicago Press.
- Porto Dapena, José Álvaro (2002), Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Modalità d'esame

– Frequentanti
LM 19 (6CFU): Presentazione ed esame scritto di 60 minuti relativo alla bibliografia indicata (parte I);
LM 39 (9CFU): Presentazioni (parte I e II) ed esame finale scritto di 60 minuti relativo alla bibliografia indicata (parte I).
Ulteriori informazioni sulle modalità d’esame per i frequentanti verranno fornite all’inizio del corso.

– Non frequentanti
LM 19 (6CFU): Esame scritto nelle sessioni ufficiali: prova scritta di 75 minuti inerente all’intera bibliografia obbligatoria (parte I) e ai materiali didattici nel Moodle della docente;
LM 39 (9CFU): Esame scritto nelle sessioni ufficiali: prova scritta di 90 minuti inerente all’intera bibliografia obbligatoria (parte I e II) e ai materiali didattici nel Moodle della docente.

IN RELAZIONE ALLA SITUAZIONE DERIVANTE DALL’EMERGENZA CORONAVIRUS, LA MODALITÀ D’ESAME SOPRA RIPORTATA VIENE MODIFICATA PER LE SESSIONI ESTIVA E AUTUNNALE 2020, IN ACCORDO CON LE INDICAZIONI DI ATENEO, IN COLLOQUIO ORALE TRAMITE ZOOM SUGLI ARGOMENTI E SULLA BIBLIOGRAFIA DELL’INSEGNAMENTO.

***

– Alumnado que asista a clase
LM 19 (6CFU): Una exposición realizada durante la asignatura y una prueba escrita de 60 minutos sobre la bibliografía indicada (parte I);
LM 39 (9CFU): Dos exposiciones realizadas durante la asignatura (parte I y II) y una prueba escrita de 60 minutos sobre la bibliografía indicada (parte I);
Los alumnos que asistan a clase recibirán más información sobre la modalidad del examen al comienzo de la asignatura.

– Alumnado que no asista a clase
LM 19 (6CFU): Prueba escrita de 75 minutos en las convocatorias oficiales de exámenes centrada en toda la bibliografía obligatoria de la asignatura (parte I) y los materiales didácticos de la plataforma Moodle;
LM 39 (9CFU): Prueba escrita de 90 minutos en las convocatorias oficiales de exámenes centrada en toda la bibliografía obligatoria de la asignatura (parte I y II) y los materiales didácticos de la plataforma Moodle.